Fabryka
Maszyn i Urządzeń OMAG Sp. z o.o. |
|
Ogólne Warunki Sprzedaży |
General Terms and Conditions of Sale |
I.
Postanowienia
ogólne i zakres zastosowania. 1. Niniejsze Ogólne Warunki Sprzedaży określają zasady zawierania umów sprzedaży / zbycia towarów przez Fabrykę Maszyn i Urządzeń OMAG Sp. z o.o. (jako sprzedawcę / zbywcę) i stanowią integralną część tych umów (dalej umowa lub umowa sprzedaży). Znajdują one również odpowiednie zastosowanie do umów dostawy, świadczenia usług, zlecenia lub umowy o dzieło zawieranych przez Fabrykę Maszyn i Urządzeń OMAG Sp. z o.o., których przedmiotem są oferowane przez nią towary lub usługi. 2. Na potrzeby niniejszych Ogólnych Warunków Sprzedaży wprowadza się definicje następujących pojęć: 2.1. OWS - niniejsze Ogólne Warunki Sprzedaży Fabryki Maszyn i Urządzeń OMAG Sp. z o.o. wedle najnowszej treści aktualizowanej za pośrednictwem strony www oraz miejsc, gdzie udostępniane są niniejsze OWS; 2.2. Sprzedawca - Fabryka Maszyn i Urządzeń OMAG Sp. z o.o., wpisana do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem 0000081454, NIP: 5490019497, REGON: 070416743; 2.3. Kupujący - osoba fizyczna lub prawna bądź inna jednostka organizacyjna nieposiadająca osobowości prawnej nabywająca we własnym imieniu Towary oferowane przez Sprzedawcę; 2.4. Towary - przedmioty - części, materiały lub sprzęt - oferowane na sprzedaż wraz z usługami lub same usługi znajdujące się w ofercie handlowej Sprzedawcy; 2.5. Siła wyższa - to zdarzenie nadzwyczajne, zewnętrzne i niemożliwe do zapobieżenia, którego nie udało się uniknąć nawet w wypadku maksymalnej staranności Stron, uznane za siłę wyższą przez Sprzedawcę zgodnie rozdziałem V ust. 5 OWS; 2.6. Lokal Sprzedawcy - fabryka, magazyn lub inne miejsce wykonywania działalności przez Sprzedawcę lub miejsce sprzedaży jego Towarów. 3. OWS
udostępnione są Kupującym na stronie internetowej Sprzedawcy: http://ows.omag.pl w sposób umożliwiający
przechowywanie 4. Przyjęcie przez Kupującego OWS przy jednym zamówieniu uważa się, za ich akceptację dla wszystkich pozostałych zamówień i umów. 5. Strony wyłączają zastosowanie wzorców umów Kupującego (w szczególności ogólnych warunków, wzorów umów, wzorców zamówień, regulaminów). Inne warunki handlowe zaproponowane przez drugą stronę mogą obowiązywać jedynie w razie ich pisemnego zaakceptowania przez Sprzedawcę i wyłącznie w zakresie, w jakim pozostają zgodne z OWS (w każdym razie jakiekolwiek warunki sprzeczne lub niezgodne z OWS nie są obowiązujące). 6. Kupujący zobowiązany jest informować Sprzedawcę o wszelkich zmianach swoich danych ujawnionych w umowach (w szczególności dotyczących adresu), pod rygorem uznania pism i faktur VAT wysłanych na ostatnio wskazany adres za skutecznie doręczone (przy zastosowaniu domniemań wynikających z przepisów Kodeksu postępowania cywilnego). II.
Zamówienia. 1. Umowa zostaje skutecznie zawarta z chwilą złożenia zamówienia w odpowiedzi na ofertę Sprzedawcy (pisemną, jak również złożoną za pośrednictwem faksu lub poczty elektronicznej), a w razie rozbieżności pomiędzy ofertą a zamówieniem z chwilą pisemnego potwierdzenia przez Sprzedawcę zamówienia złożonego przez Kupującego. Za zachowanie formy pisemnej uważa się także złożenie zamówienia i potwierdzenie jego przyjęcia do realizacji za pośrednictwem faksu lub poczty elektronicznej. Zamówienie złożone przez Kupującego jest równoznaczne z akceptacją OWS. Zamówienia złożone ustnie, włącznie z rozmową telefoniczną muszą zostać potwierdzone na piśmie, jak również za pośrednictwem faksu lub poczty elektronicznej, chyba, że zostaną uwzględnione przez Sprzedawcę. 2. Poprzez przyjęcie zamówienia Kupujący potwierdza, że znane są mu oznaczenia Towarów stosowane w ofercie oraz, że zna parametry techniczne zamawianego Towaru. Deklaracje, atesty i inne podobne dokumenty są wydawane wyłącznie, jeśli tak ustalono w umowie. 3. Wszelka dokumentacja przygotowana przez Sprzedawcę, w tym rysunki, kosztorys, oferty itp. nie mogą być udostępniane osobom trzecim bez zgody Sprzedawcy i są przeznaczone wyłącznie w celu zawarcia konkretnej umowy. 4. W przypadku, gdy po złożeniu przez Kupującego zamówienia i jego pisemnego potwierdzenia do realizacji przez Sprzedawcę wyjdą na jaw istotne okoliczności nie znane wcześniej Sprzedawcy, a powodujące, że wykonanie umowy jest zagrożone, Sprzedawca jest uprawniony do odstąpienia od umowy w całości albo w części i dochodzenia w tym zakresie zwrotu poniesionych kosztów. W takim przypadku Kupujący ma prawo do dochodzenia odszkodowania, wyłącznie w zakresie, w jakim szkoda była spowodowana zawinionym umyślnie działaniem Sprzedawcy. III. Ceny i warunki płatności. 1. Ceny sprzedawanego Towaru określane w cennikach Sprzedawcy mogą zostać zmienione przez Sprzedawcę w każdym czasie. 2. Cena wyrażona jest w polskich złotych, o ile Sprzedawca nie zastrzegł inaczej. Do cen zostanie doliczony podatek VAT wedle stawek obowiązujących w dniu dostawy Towaru. 3. Uprawnienie Sprzedawcy do żądania zapłaty ceny określonej w fakturze VAT powstaje z chwilą przekazania Towaru Kupującemu lub jego dostawy na środku transportu do przewoźnika, pod warunkiem realizacji transportu do miejsca wskazanego przez Kupującego. Termin zapłaty każdorazowo określany jest w dniach i liczony jest wedle daty wskazanej na fakturze VAT. Za termin zapłaty uznaje się datę przekazania należności na konto bankowe Sprzedawcy lub dzień zapłaty gotówką do rąk osób upoważnionych przez Sprzedawcę. 4.
W
przypadku przekroczenia przez Kupującego terminu płatności za dostarczony lub
wydany Towar, lub z tytułu innych zaistniałych należności, Sprzedawca ma
prawo wstrzymać kolejne dostawy. 5.
Kupującemu
nie przysługuje wobec
Sprzedawcy prawo złożenia oświadczenia o potrąceniu jakichkolwiek należności
(poza tymi, które wyłączeniu od potrącenia nie podlegają z mocy przepisów
prawa bezwzględnie obowiązującego), w tym w każdym przypadku wyłącza się
prawo potrącenia należności związanych z zawarciem i sposobem wykonania
umowy. 6. Sprzedawca
posiada prawo dokonania potrącenia z tytułu innych wierzytelności i
zobowiązań, zgodnie z przepisami Kodeksu cywilnego. 7. Zgłoszenie
przez Kupującego reklamacji - nie uprawnia do odmowy dokonania na rzecz
Sprzedawcy płatności w ustalonym terminie. 8. W przypadku opóźnienia w dokonywaniu płatności przez Kupującego, Sprzedawca uprawniony jest do naliczania odsetek ustawowych za opóźnienie w transakcjach handlowych oraz kwoty 40 euro przeliczonej na złote według średniego kursu euro ogłoszonego przez Narodowy Bank Polski ostatniego dnia roboczego miesiąca poprzedzającego miesiąc, w którym świadczenie pieniężne stało się wymagalne, stanowiącej rekompensatę za koszty odzyskiwania należności, o których mowa w ustawie z dnia 8 marca 2013r. o terminach zapłaty w transakcjach handlowych. IV.
Zastrzeżenie
prawa własności. 1. Sprzedawca zastrzega sobie prawo własności Towaru do momentu zapłaty całości ceny. 2. Kupujący nie jest uprawniony do obciążenia jakimikolwiek prawami Towarów, odnośnie których Sprzedającemu służy prawo własności. 3. Sprzedający bez odrębnego wynagrodzenia nabywa prawo do ulepszeń Towarów, odnośnie których służy mu prawo własności. 4. Kupujący upoważnia Sprzedającego do odbioru na koszt Kupującego Towarów, odnośnie których Sprzedającemu przysługuje prawo własności, w przypadku opóźnieni w zapłacie za Towar. V. Warunki odbioru, dostawy i wydania Towaru. 1. Towar zostanie dostarczony przez Sprzedawcę do miejsca przeznaczenia, a jego odbiór następuje w chwili postawienia do dyspozycji Kupującego w tym miejscu. 2. Kupujący zobowiązany jest odebrać zamówiony Towar w terminie potwierdzonym przez Sprzedawcę lub niezwłocznie po powiadomieniu o gotowości do wydania. W przypadku zaistnienia opóźnienia w odbiorze, Kupujący może zostać obciążony kosztami magazynowania, z zastrzeżeniem innych, przysługujących Sprzedawcy praw. Towar może być przechowywany za pośrednictwem osoby trzeciej na koszt i ryzyko Kupującego, a miejsce odbioru Towaru może być w takiej sytuacji zmienione. 3. Sprzedawca dołoży wszelkich starań, aby Towar został właściwie opakowany i dostarczony we wskazanym w zamówieniu terminie. Termin realizacji zamówienia określony przez Sprzedawcę w ofertach jest okresem szacunkowym i może ulec przesunięciu. Sprzedawca jest związany terminem realizacji jedynie, gdy potwierdzi to jednoznacznie w odrębnym ostatecznym oświadczeniu. 4. Kupujący zobowiązany jest do odbioru zamówionego Towaru w terminie ustalonym w potwierdzeniu zamówienia przez Sprzedawcę. W przypadku braku ustaleń dostawa bądź odbiór Towaru zostanie zrealizowana w terminie dogodnym dla Sprzedawcy. 5. Jeżeli niemożność spełnienia świadczenia przez Sprzedawcę nastąpiła wskutek Siły wyższej, Kupującemu nie przysługują żadne roszczenia o naprawienie szkody wynikłej z tytułu niewykonania lub nieterminowego wykonania umowy/zamówienia, o czym Sprzedawca winien jest informować Kupującego. Do zdarzeń określanych mianem Siły wyższej zalicza się m.in. niezawinione po stronie Sprzedawcy zakłócenia w funkcjonowaniu zakładu, niedotrzymanie terminów przez podwykonawców, braki surowca, ograniczenia spowodowane zarządzaniem władz państwowych, klęski żywiołowe, strajki itp. Sprzedawca ma obowiązek niezwłocznego zawiadomienia Kupującego o zdarzeniach, które spowodowały niemożność realizacji zamówienia oraz przedstawienia nowego terminu realizacji zamówienia. 6. Poprzez odbiór Towaru stanowiącego przedmiot umowy Kupujący stwierdza jego zgodność z umową, poza uzasadnionymi wadami stwierdzonymi w protokole sporządzonym przy odbiorze Towaru (co nie dotyczy sytuacji, gdy rozpoczęto korzystania z Towaru po wykryciu wady). Protokół taki zostanie niezwłocznie przekazany Sprzedawcy, który zobowiązuje się do rozpoznania reklamacji i w przypadku jego zasadności wedle swego wyboru do naprawy lub dostarczenia Towaru wolnego od wad w najbliższym możliwym dla Sprzedawcy terminie (nie późniejszym niż 90 dni). Wady, które nie mogły być dostrzeżone przy odbiorze Towaru muszą być zgłaszane nie później niż w terminie 21 dni od daty realizacji zamówienia. 7. Odpowiedzialność
za przypadkowe uszkodzenie lub utratę Towaru Sprzedawca ponosi do momentu
jego wydania Kupującemu lub osobie przez niego upoważnionej. 8. Kupujący
w każdym przypadku ponosi ryzyko przypadkowej utraty lub uszkodzenia Towaru w
okresie pomiędzy jego wydaniem, a przejściem prawa własności Towaru na jego
rzecz. 9. W
wypadku, gdy Towar dostarczany jest za pośrednictwem przedsiębiorstwa
spedycyjnego (transportowego) Kupujący zobowiązany jest do zbadania stanu
opakowania przesyłki, w celu ustalenia, czy przedmiot umowy i jego opakowanie
nie zostały uszkodzone. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń Kupujący jest
zobowiązany do sporządzenia stosownego protokołu odbioru przesyłki w
obecności pracownika firmy spedycyjnej (transportowej), pod rygorem uznania,
że opakowanie ani Towar nie były uszkodzone do momentu wydania ich
Kupującemu. 10. W razie uszkodzenia Towaru podczas transportu, należy niezwłocznie powiadomić o tym fakcie Sprzedawcę i przesłać mu podpisany protokół odbioru z opisem i uzasadnieniem zgłoszonych zastrzeżeń. 11. Sprzedawca w żadnym wypadku nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienie w dostawie powstałe nie z jego winy (w szczególności nie odpowiada za opóźnienie powstałe z przyczyn leżących po stronie Kupującego lub firmy spedycyjnej (transportowej). VI. Rękojmia i gwarancja 1. W umowach sprzedaży/zbycia towarów przez Fabrykę Maszyn i Urządzeń OMAG Sp. z o.o. (jako sprzedawcę / zbywcę) oraz do umów dostawy, świadczenia usług, zlecenia lub umowy o dzieło zawieranych przez Fabrykę Maszyn i Urządzeń OMAG Sp. z o.o., których przedmiotem są oferowane przez nią towary lub usługi wyłączone jest stosowanie przepisów dotyczących rękojmi za wady. 2. Sprzedawca udziela gwarancji na towary na zasadach określonych w odrębnym dokumencie. VII.
Postanowienia
końcowe 1. Do umów zawieranych przez Sprzedawcę zastosowanie znajduje prawo polskie i jurysdykcję posiadają sądy powszechne Rzeczypospolitej Polskiej. 2. Sprzedawca i Kupujący będą dążyć do polubownego załatwienia wszelkich sporów wynikłych w związku z wykonywaniem umów objętych niniejszymi OWS. W przypadku niemożności polubownego załatwienia sprawy, właściwym do rozstrzygnięcia sporu będzie sąd powszechny właściwy dla miejsca siedziby Sprzedawcy. 3. W sprawach nieuregulowanych w OWS zastosowanie znajdują przepisy prawa polskiego w tym w szczególności przepisy Kodeksu cywilnego. 4. W przypadku nieważności niektórych postanowień OWS wskutek wprowadzenia odmiennych regulacji ustawowych, pozostałe postanowienia nie tracą swej ważności, a w razie takiej konieczności Strony wprowadzą zgodnie dodatkowe postanowienia. |
I. General
provisions and their scope 1. These
General Terms and Conditions of Sale define principles of concluding
contracts of sale / disposal of goods by OMAG, Sp. z o.o. (the Seller /
Vendor) and constitute an integral part of these contracts (hereinafter
referred to as the Contract or Contract of Sale). They shall also refer to
delivery contracts, contracts for provision of services, commission contracts
or contracts for specific work concluded by OMAG, Sp. z o.o. regarding goods
and services offered by OMAG, Sp. z o.o. 2. For
the purposes of these General Terms and Conditions of Sale the following
definitions shall apply: 2.1. GTCS –
they are understood to mean General Terms and Conditions of Sale according to
the most recent version updated on OMAG Sp. z o.o. website and in places that
offer these GTCS; 2.2. the
Seller – refers to OMAG Sp. z o.o., a company entered in the register of
entrepreneurs maintained by the National Court Register under No. 0000081454,
of NIP [TIN]: 5490019497 and REGON statistical number: 070416743; 2.3. the
Buyer – a natural or legal person or other non-corporate organizational
entity that purchase, in their own name, goods offered by the Seller; 2.4. Goods –
these shall mean goods, parts, materials or equipment offered for sale
together with services or services provided by the Seller exclusively; 2.5. Force majeure – extraordinary, external and
unavoidable circumstance that could not be avoided even in the case of
maximum diligence of the Parties and that was regarded as force majeure by
the Seller pursuant to section V § 5 of GTCS; 2.6. Premises
of the Seller – a factory, warehouse or other place of the Seller business
activity or a place where his Goods are sold. 3. GTCS
are available for buyers either on the website of the Seller, i.e. http://ows.omag.pl in
a form which allows to store and reproduce the pattern in an ordinary course
of activities or in a written form available on the premises of the Seller.
GTCS can be accepted in any form but in its entirety, including
implementation of the Contract. 4. The
acceptance of GTCS by the Buyer at the first order shall be deemed the
acceptance of GTCS for all other orders and contracts. 5. The
Parties exclude application of the Buyer’s contract templates (especially
general conditions, contract templates, order templates, regulations). Other
trading conditions proposed by the other Party shall be binding only if the
Seller accepts them in writing and only to the extent they agree with GTCS
(any conditions that are contrary to or incompatible with GTCS are not
binding). 6. The
Buyer is obliged to inform the Seller about any changes of their data (esp.
of the address) disclosed in contracts, otherwise letters and VAT invoices
sent to the last known address shall be deemed effectively delivered
(according to allegations arising from regulations of the Code of Civil
Procedure). II. Orders 1. The
Contract shall be considered to be concluded effectively upon placing an
order in response to the Seller’s offer (made in writing as well as by fax or
e-mail) and, in the case of discrepancies between an offer and an order, upon
a written confirmation by the Seller of an order submitted by the Buyer.
Placing an order and confirmation of its acceptance for realization by fax or
by e-mail shall also be considered as made in writing. An order made by the
Buyer shall be equivalent with acceptance of GTCS. Oral orders including
phone calls made by the Buyer must be confirmed in writing, or by fax or
e-mail. They do not have to be confirmed in writing if they are accepted by
the Seller in an oral form. 2. By
acceptance of an order the Buyer confirms that he knows the markings applied
to Goods in the offer and that he knows technical parameters of ordered
Goods. Declarations, certificates and other similar documents shall be issued
only if this has been specified in the contract. 3. Any
documentation prepared by the Seller, including drawings, cost calculations,
offers, etc. shall not be disclosed to third parties without a consent of the
Seller and shall be necessary only for the purpose of concluding a particular
contract. 4. If
certain circumstances previously not known to the Seller, but causing that
the performance of the contract is endangered, are revealed after submitting
an order by the Buyer and after its written confirmation by the Seller, the
Seller shall be entitled to withdraw from the contract, in part or in full,
and to claim the costs hereby incurred. The Buyer has the right to claim
compensation only as far as that damage was caused by a deliberate action of
the Seller. III. Purchase
price and payment terms 1. Prices
of goods being sold defined by price lists of the Seller may be changed by
the Seller at any time. 2. Prices
are in Polish zlotys unless otherwise stipulated by the Seller. Prices do not
include VAT which will be added in accordance with the rates applicable on
the date of delivery of Goods. 3. The
Seller is entitled to demand the price indicated on the VAT invoice when the
Goods are handed over to the Buyer or when the Goods are delivered to a
carrier on condition that they are delivered to a destination place
stipulated by the Buyer. Term of payment is expressed in days in each case
and is calculated from the date indicated on the VAT invoice. The date of
payment shall be the date of transferring money into the bank account of the
Seller or a date of cash payment to a person authorized by the Seller. 4. In
case of a delay in payment by the Buyer for delivered or released Goods or in
case of a delay related to other claims, the Seller has the right to withhold
any further supply. 5. The
Buyer is not entitled to submit to the Seller a statement concerning
deduction of any amounts due (apart from those that are subject to deductions
under final existing law), excluding, in each case, the right to deduct
amounts due connected with conclusion of the Contract and with the method of
its performance. 6. The
Seller has the right to deduct amounts related to other obligations or debts
pursuant the provisions of the Civil Code. 7. Lodging
a complaint by the Buyer does not entitle the Buyer to refuse any payments
due to the Seller within a specified time limit. 8. In
case of any late payment by the Buyer, the Seller is entitled to charge
statutory interests for such delay in commercial transactions and the
equivalent of 40 euro converted at the Euro average rate announced by the
National Bank of Poland on the last working day of the month preceding the
month when the demand for payment became due, the equivalent being the compensation
for the recovery costs as referred to the law of 8 March 2013 on commercial
transaction payment terms. IV. Reservation
of ownership right 1. The Seller reserves the
ownership right to the Goods until receiving full payment. 2. The Buyer shall not have the
right to encumber the delivered Goods to which the Seller has the right of
ownership. 3. The Seller shall have the
right to any improvements of Goods, without any compensation, to which the
Seller may have the right of ownership. 4. The Buyer authorizes the Seller
to repossess, at the cost of the former, the Goods to which the Seller may
have the right of ownership if the Buyer fails to pay in due time. V. Conditions
of acceptance, dispatch and release of Goods 1. The
Seller shall deliver the Goods to a place of destination and acceptance of
the Goods shall take place at the moment of placing them at the disposal of
the Buyer. 2. The
Buyer is obliged to collect ordered Goods within the period confirmed by the
Seller or immediately after notification of readiness to release the Goods.
In the event of any delay to collect Goods, the Buyer may be charged with
warehousing costs without prejudice to other rights of the Seller. Goods may
be stored through a third party at the cost and risk of the Buyer and the
place of collection of the Goods can be changed in such situation. 3. The
Seller shall make every effort to ensure that Goods are properly packed and
delivered at the time specified in the order. Time limit specified by the
Seller in offers for completing an order is an estimated time limit and can
be changed. The Seller shall be bound by time limit only if the Seller
confirms it clearly in the final and separate declaration. 4. The
Buyer is obliged to collect ordered Goods within time limit specified by the
Seller in the confirmation of the order. Unless the Parties agree otherwise
delivery or receipt of Goods shall be realized within time limit convenient
to the Seller. 5. If
the Seller cannot execute a contract due to the occurrence of force majeure,
the Buyer shall not be entitled to any claims for damages arising from
non-performance or late performance of the contract/order and the Seller
should inform the Buyer about it. Circumstances referred to as force majeure
include disturbances in the operation of a company not attributable to the
Seller, failure to comply with time limits by subcontractors, shortage of raw
materials, constraints imposed by regulations of state authorities, natural
disasters, strikes, etc. The Seller is obliged to inform the Buyer
immediately about the circumstances that caused non-performance of the order
and to present a new deadline for order execution. 6. By
collection of Goods constituting the subject of the Contract the Buyer states
the conformity of the Goods with the Contract, excluding justified defects
confirmed in the protocol made upon receipt of the Goods (it does not concern
the situation when the product started to be used after discovery of defect).
The protocol shall be immediately passed to the Seller who shall undertake to
investigate the claim and if the claim is justified the Seller, at their own
discretion, shall repair or deliver Goods free from defects at the earliest
possible opportunity (not later that within 90 days). Defects that could not
be detected upon delivery must be reported not later than within 21 days from
the date of completion the order. 7. The
Seller shall be responsible for accidental damage or loss of Goods till the
moment of release of Goods to the Buyer or to a person authorized by the
Buyer. 8. The
Buyer shall bear all risks of accidental loss or damage of Goods in the
period between their release and assignment of ownership on behalf of the
Buyer. 9. If
the Goods are delivered through a shipping company (transport company), the
Buyer shall be obliged to examine the packaging of the consignment to
determine that the subject of the Contract and its packaging have not been
damaged. If damage has been found, the Buyer is obliged to prepare an
appropriate certificate of acceptance in the presence of a shipping
(transport) company employee otherwise the packaging and the Goods shall not
be deemed defective at the moment of its release to the Buyer. 10. In
case of damage of Goods during delivery the Seller should be immediately
notified about this fact and sent a signed certificate of acceptance with a
description and justification of objections. 11. The
Seller shall not be in any case responsible for a delay in delivery caused
without his intentional fault (especially he shall not be responsible for
delays caused by the fault of the Buyer or a shipping (transport) company. VI. Warranty
and guarantee 1. Regulations concerning
warranty for defects shall not apply to contracts for sale/transfer of Goods
by OMAG Sp. z o.o. (the Seller) or to delivery contracts, contracts for
services or contracts for a specified task concluded by OMAG Sp. z o.o.
offering Goods and services. 2. The Seller grants warranty
on his Goods on terms and conditions specified in a separate document. VII. Final
provisions 1. The Polish law shall apply
to contracts executed by the Seller; jurisdiction shall be exercised by
common courts of the Republic of Poland. 2. The Seller and the Buyer
shall attempt to settle any disputes arising in connection with performance
of any contracts under these GTCS amicably. If no amicable agreement is
reached, disputes shall be resolved by a competent court with jurisdiction in
the place of the Seller’s registered office. 3. In cases not regulated in
GTCS the provisions of the Polish law, especially of the Polish Civil Code
shall apply. 4. If any of the provisions of
GTCS are invalid due to implementation of different statutory regulations,
the remaining provisions shall still retain their validity and, if necessary,
the Parties shall agree on introduction of additional provisions. |
Brzezinka, 01.01.2019r. |